論文口試趣事
四月 10, 2008
我的博士論文口試, 因為自嘲研究的結果很奇怪, 引用了一小段 John Lennon 的歌詞. 幾天後, 相當嬉皮的教授 Gary 來跟我打招呼:
Gary: 恭喜你得到博士學位了.
我: 謝謝.
Gary: 聽說你引用了一段 Lennon. 那我可不贊成. 我的研究生要是引用 Lennon, 我一定會要求他們也引用 Marx 才行. [1]
我:我對 Marx 不熟. 我應該引用他講的那一句話呢?
Gary: 例如說: I don’t want to be in a club that would have me as a member. [2]
我: 你是說 PhD 俱樂部嗎? [3]
註解 1: 這個諧音我以前已經寫過了. 這裡的 Marx 指的不是馬克斯, 而是諧星 Groucho Marx. Lenin (列寧) 之於 Marx (馬克斯), 正如 John Lennon 之於 Groucho Marx. 不是我自誇, 外國學生很少能聽懂這麼高深的笑話的.
註解 2: “我不願加入會讓我成為會員的俱樂部.” 因為出現於電影 Annie Hall 的片頭而出名. 其實是 Groucho Marx 的名言, 不是 Woody Allen 的名言.
註解 3: 我的回答暗示: 我才不屑加入你們的博士俱樂部. 嘿…不是我自誇, 這可是有電視影集水準的妙答喔.
我的系上有一個有趣的傳統. 我們研究生的 qualification 是要發表公開研講的. 某個上古時代的學長設立了一個獎金. 每年的 qualification 演講, 研究生回答教授的問題, 答的最妙的, 可以得到 5 元美金的獎勵. 這個獎金不是隨便給的, 每年都有資深學長組成的委員會, 派人參加這些演講, 寫下研究生答辯的佳句. 事後委員會會投票選出得獎人.
因為這個學長只留了 5 美金當作基金, 每年的獎金得主不能把這 5 美金花掉, 因為一年後他還得把錢轉送給下一年的得主.
系上有一個有名的老教授, 每次 qualification 答辯都會出席. 每年都會發生同樣的事: 他的手機一定會響, 打斷正在答辯的學生. 因為他的聲望很高, 沒有人敢跟他說這是很不禮貌的.
每次答辯會結束, 沒有參加的人第一個問的問題不是今年的學生表現如何, 而是 X 教授的手機有沒有響?
我們研究生一直想辦法弄到他的手機號碼, 故意在答辯會上打電話給他. 據我所知沒有研究生達成這個任務.
據說有一個很大膽的研究生, 講到一半, 突然停下來, 說: 也許我應該停下來一下, 讓 X 教授可以接電話.
這個老教授脾氣古怪. 例如他不回答人家跟他打招呼. 他完完全全把一二年級的研究生當作不存在一樣. 我跟另外兩個同學是唯一有殊榮, 在一年級就引起他老人家住意的人. 我們那時修了一門動物行為學的課, 在研究室學猴子叫, 有一點得意忘形, 越叫越大聲. 這時 X 教授突然出現, 瞪了我們一眼, 然後就消失了.
後來我修了他的一門課後, 他就變得很和善, 每次看到我都會跟我微笑致意.
系上的另一個傳說: 有一個研究生的精神狀況不佳, 大家擔心他答辯的時候會失控, 抽出槍來射殺指導教授. 系上要求警察局派便衣刑警來保護大家. 當然這是秘密, 只有教授知道. 當天很學生看到便衣刑警還過去跟他聊天: 你是什麼系的? 怎麼沒看過你? 你是做哪方面研究的?
政治笑話
四月 10, 2008
出自 Woody Allen 的電影 Annie Hall:
我曾經有一個女友, 在總統辦公室工作. 那真的有點諷刺, 因為我想對她做的事, 正好就是總統對國家做的事.
分析: Woody Allen 真的是太厲害了. 這是個一語雙關的笑話 (fuck 有兩個意義), 不過跟一般的一語雙關笑話不一樣的地方, 就是他的關鍵字沒有講出來, 要觀眾自幾推敲.
笑話一則
四月 4, 2008
今天晚上跟好久不見的 JR 共進晚餐. 我們在討論 marmoset monkey (一種很小型的猴子).
我: Marmoset monkey 的腦子非常的小, 不過有跟其他猴子一樣的複雜度…
JR: 那他們聰明嗎?
我: 當然, 他們是靈長類動物.
JR: 我的學生也都是靈長類動物, 不過我不會說他們聰明…
英文笑話
三月 31, 2008
我跟好友 david 討論美國人的幽默感. 我說美國人對 “諧音” 特別有興趣. 而且好像是越牽強的諧音, 就越好笑. 中文感覺上好像沒有太多跟諧音有關的笑話.
他馬上就跟我講一個很牽強的諧音笑話:
A: 我認識一個 coward unorthodox dragon (膽小而且又不守教規的龍)
B: 什麼意思?
A: 因為他 only pray on week nights.
only pray on week nights 有兩個解釋:
1. 只在工作日晚上 (week nights) 禱告 (pray), 週末不禱告, 所以說他不守教規
2. 只獵殺 (prey) 很瘦弱的武士 (weak knights), 所以很膽小
哈哈哈哈哈哈….好好笑喔. David 說有一個晚上他在酒巴喝酒, 後來跟幾個醉漢比賽講笑話. 這個笑話是當晚的冠軍.
澳洲笑話
三月 20, 2008
移民局官員: 你有沒有犯罪紀錄?
回答: 現在去澳洲還需要犯罪紀錄喔?
三歲小孩解釋 “星際大戰”
三月 12, 2008
前一陣子紅的不得了的 youtube video. 好可愛的小女生, 三歲就這麼聰明. 我很驚訝她知道帝國摧毀了麗雅公主的星球. 三歲的小孩居然能夠理解 “行星” 這麼抽象的觀念, 不容易.
美國政治模仿秀
三月 4, 2008
美國的政治模仿秀實在是滿遜的, 比不上我們的全民大悶鍋. 那個 Obama 學得多差啊…
同性戀動物
二月 25, 2008
英國諧星 Ricky Gervais 討論同性戀動物. 爆笑.
同性戀海豚會用陰莖插別人的氣孔 (!!), 真的還假的….
好漫畫
二月 21, 2008

source: xkcd.com
不相關的新聞: 據說今晚美國要用飛彈射下一顆人造衛星. 令人想起 Wim Wenders 的電影 “直到世界末日”.
陶土與製陶人
一月 25, 2008
又有人在餐廳跟我傳教 (難道是我太有禮貌了, 怎麼這麼多人要跟我傳教?). 每次有人跟我傳教, 我都要問: 為甚麼上帝的訊息直接傳給猶太人, 大多數的亞洲人卻要等一個世紀半? 好像沒有人能回答這個問題. 這個跟我傳教的人引用羅馬書, 跟我說: 上帝就像是製陶的人, 我們就像陶土. 陶土難道可以質問製陶的人嗎? 這真的是很糟糕的答案. 也許傳教的人應該先考個執照, 考過了才能傳教.
有一次一個年輕人跟我傳教, 我只是想要問為甚麼上帝先去找猶太人. 也許我該用 israelite 這種比較文雅的字, 不過我當時沒有在意, 用的字是 jew. 他立刻就露出一種非常不安的神色, 好像很乾尬一樣. 我這時才發現我的口氣聽起來有點像是 “bla bla bla JEW! bla bla bla bla JEW! JEW bla bla! Bla bla JEW!”, 聽起來像是 downtown 那種反猶的流浪漢. 這就給我一個好點子, 也許我下次可以裝成是那種反閃族情節嚴重的人, 開始暗示 “老兄, 我們不用裝了, 我們都恨猶太人”, 不知道會不會很有趣. 傳教的人通常很有禮貌, 讓我不忍心玩這些把戲.
還有另一個我發明的把戲, 也一直沒有機會玩: 要是有人要找我做任何問卷調查, 我一定要堅持他每問我一個問題, 我就要回問他一個問題. 有點像是沉默的羔羊. quid pro quo.
工讀生: 先生, 可不可以請你回答一些問題?
我: 可以. 不過有個條件, quid pro quo. 你問我一個問題, 我也要問你一個問題.
工讀生: 好阿. 請問你月收入大約多少?
我: 5 萬. Quid pro quo! 你小時後有沒有看過父母做愛?
工讀生開始哭…
我: 哈哈哈哈…fly fly fly, agent starling… fly fly fly
阿湯哥瘋了
一月 17, 2008
這幾天大家都在流傳的 video: 湯姆克魯斯討論 scientology. 阿湯哥真的是瘋了. 要是 scientology 真的有效, 怎麼講起話來像是呵醉酒的流浪漢, 一句話都聽不懂. 湯姆克魯斯難道以為跟瘋子一樣的傻笑, 很迷人嗎?
這是阿湯哥的瘋言瘋語
這是諧星 Craig Ferguson 模仿阿湯哥 (精彩無比)
Naked Gun
十二月 31, 2007
請大家看一下我對人類知識的貢獻: wikipedia 有一個 entry 介紹胡搞喜劇 Naked Gun. 最後一節列出這部電影的 title 在不同國家的翻譯. 居然沒有中文!! 我立刻就補充了台灣的翻譯: 站在子彈上的男人.
Naked Gun 當然是沒有意義的 title, 要翻譯成不同的語言不可能直翻, 需要有點創意才行.
法國的翻譯跟劇情有關, 譯成 Y a-t-il un flic pour sauver la reine? (有沒有警察來救女王?)
台灣的翻譯居然是描述電影海報. 我覺得是最妙的.
——–
Naked Gun 裡我喜歡的笑話
警察總長: Frank, 你知道因為你, 整個城市都落入狒狒的掌握之下嗎? (因為 Frank 弄倒了動物園的圍牆)
Frank: 那怎麼能怪我, 你應該要怪選民吶…
——-
後記: 我搞錯了. 我以為這整個系列的電影都是叫做 “站在子彈上的男人”. 原來只有第二集是 “站在子彈上的男人”. 已經更新了.
數學家趣事
十一月 29, 2007
今天聽到一個數學趣事. 平面幾何學有一個概念叫 rectilinear crossing number , 用符號 來表示. 數學家想計算
, 也就是完全圖
的 rectilinear crossing number. 從 1970 年以來, 數學家就知道
要不是 61 就是 62, 不過他們搞不清楚是哪一個. 他們研究了 30 年, 終於確定答案是 62.
PS: 今天我才知道 wordpress 可以直接輸入 LaTeX 指令!
white & nerdy
十一月 17, 2007
Weird Al 的 video. 你有沒有注意到其中有一幕, Weird Al 把普朗克常數寫成狄拉克常數了. 當然這不是我發現的. 我是從 wikipedia 看來的.
鰲拜的英文名字
十一月 1, 2007
剛剛看了周星馳的 “鹿鼎記”. 因為中文字幕寫的是廣東話, 對白也是廣東話, 只好讀英文字幕….
鰲拜居然翻譯成 O’Brian 怎麼把他變成愛爾蘭人啦
索尼的翻譯是 Sony
偉小寶的翻譯是 Wilson Bond
補充: 我又看了唐伯虎點秋香. 唐伯虎是 Tony
續: 奇怪的小常識
十月 5, 2007
前一陣子看到一個網頁, 列舉了 wikipedia 許多令人噴飯的條目. 以下是一些範例:
* Happy Corner: 有什麼百科全書會詳細的討論 “阿魯巴” 呢?
* Pacific Northwest Tree Octopus: 西北太平洋樹章魚. 一種虛構的動物.
* Panda pornography: 給熊貓看的 A 片.
* Problems solved by MacGyver: 列出所有馬蓋仙解決的問題.
* Lal Bihari: Lal Bihari 被政府列為已逝世的人. 他花了 20 多年才說服政府他還沒死.
* Lee kin-Yan: 在周星馳的電影裡飾演如花.
* Das erste Wiener Gemüseorchester: 奧地利的交響樂團, 所有的樂器都是用蔬菜製成.
* The Cure for Insomnia: “治療失眠症的妙方”. 長達 87 小時的電影.
* The Puppy Channel: 小狗頻道. 每天二十四小時播放有小狗的畫面.
* Turn-on: 全世界壽命最短的電視影集. 第一集撥到一半就被 cancel 了.
* GoldenPalace.com Monkey: 這一種美洲猴的正式名稱真的是叫做 GoldenPalace.com 猴. 發現這個物種的科學家是 GoldenPalace.com 線上賭場贊助的.
* 相關 link: Morrissey 寫的德文課本.
有關字形的笑話
八月 16, 2007
今天 JR 告訴我一個有關字形的笑話: 幾千年前, 文字曾經是神聖的東西, 所以每個字形都有守護天使 (seraph). 不過隨著世界的世俗化, 文字不再神聖, 那些天使就一個一個離開了, 於是我們才有 sans serif 字形. 哈哈哈哈哈…..
這個笑話可能有點 obscure. 不過有關字形的笑話太少, 所以值得多著墨一下. Sans serif 字形指的是無 “襯線” 的字形, 如 Helvetica, Gil Sans 等等. “Sans” 是法文的 without, Sans serif 就是 without (沒有) serif (襯線) 的字形. 這個笑話的笑點是 serif (襯線) 跟 seraph (天使) 諧音, Sans serif fonts 聽起來有點像 Sans seraph fonts (沒有天使字形).
順便一提: 居然有一部電影的主題, 就是 Helvetica 字形! 請看這裡. 我知道有一些人對於字形特別講究. 他們對這部紀錄片喜歡得不得了.
兩個趣事
八月 12, 2007
1. 真實故事: 隔壁實驗室的同學看到我, 跟我說: “聽說你擅長寫程式, 可不可以幫我解答一個難題”. 我說: “儘管問.” 他說: “我想要有兩個有同樣名字的變數. 有沒有辦法?” 我聽了快瘋掉, 怎麼會有人想要做怎麼奇怪的事. 想了很久才了解他其實要要問怎麼宣告陣列 (array)
2. 動物行為學是一門充滿爭議性的學問. 很多基本的問題都沒有答案. 例如: 動物會不會學習? 一些學者會提出野外觀察的資料證明動物會學習. 不過接下來實驗派的學者就會設計一些實驗證明他們不是 “真正” 的學習. 係上有個學姊對這種實驗派的學者很不爽, 決定把這種實驗用在大學生身上. 她發現這些實驗證明了大學生也不會學習.
我的氣墊船裝滿了鰻魚
八月 11, 2007
這個網站教大家用 60 種不同的語言講 “我的氣墊船裝滿了鰻魚”
這句話. 每句都有 MP3 發音示範, 這樣你不論到什麼國家, 都可以跟人家表達這麼重要的一件事.
其實這句名言, 是來自 monty python 的短劇. 有一個旅遊手冊的出版商喜歡惡作劇, 故意把常用片語翻譯成沒有意義的英語. 片中的匈牙利人 (John Cleese) 一邊做抽煙的動作, 一邊說: “這張唱片被刮壞了. 我不買”.
印第安名字
七月 22, 2007
實驗室打掃的工友是印第安人 (Camanche 卡曼企族的). 我猜想這麼問可能滿沒有禮貌的, 不過忍不住問他有沒有像是 “與狼共舞” 這一類的印第安名字. 他說: 有啊. 飛躍的福特汽車 (Leaping Ford).