Punninglinguist

四月 12, 2008

前一陣子跟一個一年級的學生聊天. 他的 email 外號叫 Punninglinguist (愛諧音的語言學家), 我自然期待他每兩句話就有一個諧音, 結果居然一個諧音都沒用到! 真是令人失望.

不過他的綽號就是諧音喔. 這個綽號的起源是 cunnilingus 這個字, 也就是口交 (wikipedia 有教你怎麼做). 後來有些愛現的語言學家把它改成 Cunninglinguist (狡詐的語言學家). 這個學生就再把 Cunninglinguist 改成 Punninglinguist. Punninglinguist 這個字可以說是 second-order pun.

Punninglinguist 跟我提到一個有趣的認知語意學研究. 大部分的語言, 表達時間的方法常常是使用描述空間關係的字. 例如說: 兩天 “前”, 三年 “後”. 不過 “前” 跟 “後” 都是達水平空間關係用的字. 中文是少數可以用垂直關係字來描述時間的語言. 例如說中文有 “上學期”, “下禮拜”.

他問我為甚麼中文的 “上” 是用來表達過去, “下” 是表達未來. 為甚麼不是相反. 直覺說來 “上” 比較有未來的感覺. 我也不知道.

他之會問起這個問題, 是因為大部分的語言, “前面” 是表示未來, “後面” 是表示過去. 不過有人發現有少數的語言相反, 前面是過去, 後面是未來.

我在想: 為甚麼語言用前後來形容時間, 不用左右. 說不定有些語言, “左天” 指的是昨天, “右月” 指的是下個月. 那就好玩了.

9 回應 to “Punninglinguist”

  1. rio 說:

    因為中文是由上到下書寫,“上”自然會用作表達已發生過的事情囉。

  2. pyridine 說:

    rio: oh my god!! 有趣的點子! 我怎麼沒想到. 過一陣子跟 punninglinguist 說. 多謝 .

  3. krissendak 說:

    我記得lakoff的書裡也有討論到類似的問題,談語言如何不能避免地使用到譬喻。

  4. pyridine 說:

    krissendak: I hate Lakoff… :)

  5. krissendak 說:

    我的老師對譬喻研究的基本抱怨是,這些人連分辨一個句子包不包含譬喻的規則都弄不出來,就想討論譬喻的原理。

    你也是因為這樣所以不喜歡他嗎?

  6. pyridine 說:

    krissendak: 我其實不熟 Lakoff 的研究, 我想還是不要亂講好了… :)

  7. pyridine 說:

    rio: I told my friend about your suggestion. He did some research and found some reports showing a correlation between writing directions (english vs. arabic) and their use of spatial metaphors in expressing temporal relationships. So your suggestion does make a lot of sense. Thanx.

  8. umber 說:

    我聽過在台灣的外國人也困惑的是:
    上班、上課、上車;下班、下課、下車
    牆「上」貼一張海報==>他們覺得明明是左邊或右邊的牆壁,
    不是上面啊!

  9. pyridine 說:

    umber: 哈哈.

留言