英文笑話
三月 31, 2008
我跟好友 david 討論美國人的幽默感. 我說美國人對 “諧音” 特別有興趣. 而且好像是越牽強的諧音, 就越好笑. 中文感覺上好像沒有太多跟諧音有關的笑話.
他馬上就跟我講一個很牽強的諧音笑話:
A: 我認識一個 coward unorthodox dragon (膽小而且又不守教規的龍)
B: 什麼意思?
A: 因為他 only pray on week nights.
only pray on week nights 有兩個解釋:
1. 只在工作日晚上 (week nights) 禱告 (pray), 週末不禱告, 所以說他不守教規
2. 只獵殺 (prey) 很瘦弱的武士 (weak knights), 所以很膽小
哈哈哈哈哈哈….好好笑喔. David 說有一個晚上他在酒巴喝酒, 後來跟幾個醉漢比賽講笑話. 這個笑話是當晚的冠軍.
四月 1, 2008 於 3:34 上午
中文也許沒有太多跟諧音有關的笑話,但各樣無聊當有趣的諧音廣告詞卻是滿眼充耳。今天的中時和聯合首頁上就可見「墾丁最“風”狂」和「馬英“酒”賀就職」兩條。這幹什麼呢?用注音輸入法打錯字都比這好笑,事實上我懷疑這些腦筋短路的“創意”就是從注音輸入法來的。
四月 1, 2008 於 3:38 上午
tzuhsien: 沒錯! 我離開台灣太久, 都忘記那些糟糕的諧音了! 國語果然有諧音的文化… 我還以為我發現了什麼獨特的文化現象哩.
四月 1, 2008 於 4:37 上午
貢獻一個中文的諧音笑話(出自太平廣記)。李季蘭知劉長卿有陰疾(疝氣),遂引陶淵明詩云:“山氣日夕佳”,長卿答:“衆鳥欣有託。”
四月 1, 2008 於 4:40 上午
tzusien: 哈哈哈!!! 厲害.
四月 3, 2008 於 9:05 上午
一堆好笑的腦筋急轉彎跟你舉的例子是一樣的。
四月 3, 2008 於 7:55 午後
cin: you are absolutely right. 我都忘記那些腦經急轉彎了…
四月 3, 2008 於 9:08 午後
有沒有人自願跟我講一個腦經急轉彎的笑話?
四月 7, 2008 於 1:31 上午
pyridine
腦”經”急轉彎<–蠻有笑點的
XD