Naked Gun

十二月 31, 2007

請大家看一下我對人類知識的貢獻: wikipedia 有一個 entry 介紹胡搞喜劇 Naked Gun. 最後一節列出這部電影的 title 在不同國家的翻譯. 居然沒有中文!! 我立刻就補充了台灣的翻譯: 站在子彈上的男人.

Naked Gun 當然是沒有意義的 title, 要翻譯成不同的語言不可能直翻, 需要有點創意才行.

法國的翻譯跟劇情有關, 譯成 Y a-t-il un flic pour sauver la reine? (有沒有警察來救女王?)

台灣的翻譯居然是描述電影海報. 我覺得是最妙的.

——–
Naked Gun 裡我喜歡的笑話

警察總長: Frank, 你知道因為你, 整個城市都落入狒狒的掌握之下嗎? (因為 Frank 弄倒了動物園的圍牆)

Frank: 那怎麼能怪我, 你應該要怪選民吶…
——-
後記: 我搞錯了. 我以為這整個系列的電影都是叫做 “站在子彈上的男人”. 原來只有第二集是 “站在子彈上的男人”. 已經更新了.

5 回應 to “Naked Gun”

  1. matrix 說:

    Translations中没看到繁体中文。
    搜了一下简体中文翻译:
    白头神探/弹龙虎榜/勇救事头婆

  2. pyridine 說:

    什麼是 “事头婆“啊?第三集的 Naked Gun 哪一個角色是 “事头婆“?

  3. matrix 說:

    是香港人翻译的,
    http://www.youtube.com/watch?v=1GJqj_s62Yk

  4. faifaifai 說:

    「事頭婆」即老闆娘的意思

  5. pyridine 說:

    matrix, faifaifai: thanx.

留言